VOL. 4, SERIES A

Vol. 4. Heiteres und Satirisches aus der deutschkanadischen Literatur (John Adam Rittinger, Walter Roome, Ernst Loeb, Rolf Max Kully). Ed. and intr. by Hermann Boeschenstein. 1980. 117 pages. ISBN 0-921415-13-3. $6.00 (plus shipping).
 
 
List of Publications Order Form
Bestellschein
Vorwort auf Deutsch

From the preface by von H. Boeschenstein

"... Let it be said at once that the opinion, often voiced by foreign critics, that there is a peculiar lack of humour in German life and letters, must be refuted as utter nonsense. ... What is or better was absent, however, in German writing is the "funny man," the sidesplitting jester, that glorious creation of the Anglo-Saxon literary tradition. German cultures tended to relegate the Spassmacher to the cabaret and, more recently, to the daily newspaper column ...
 

... The wonder of it all is that such a "funny man," for long years a rarity in German literature, should have appeared at the very beginning of German-Canadian writing. John Adam Rittinger (1855-1915) was, if the expression may be permitted, a native hyphenated Canadian, ...
 

... He was fortunate in being acquainted with the American and English tradition of the "funny man," and equally fortunate in mastering Pennsylvania German, the knowledge of which served to ease his task and make the transfer of this literary tradition a hilarious success.
 

... Over a number of years, Rittinger "mailed" Letters to the Editor to his own papers. These letters were signed Joe Klotzkopp, supposedly a struggling farmer in a small community near Berlin, a blockhead, as his name suggests, who had the faculty of seeing or at least bumbling into the comical aspects of life.
 

... Walter Roome (born 1906) and Ernst Loeb (born 1914) came to Canada from Germany, Rolf Max Kully (born 1934) from Switzerland. They received their education in their native countries, where they also obtained their doctoral degrees. ... Roome and Loeb have written a considerable volume of verse, and some of it is available in book form.
 

Humour forms an essential component of their poetry, entwined as it is with a variety of lyrical or -- particularly in the case of Roome -- narrative themes. They both exemplify some of the characteristics of great humorists.
 

... While we know of precocious youngsters who can solve most difficult mathematical problems or fiddle Paganini's compositions from the concert-hall podium, we have just as surely observed how the writing of humorous or satirical literature remains the prerogative of a much older group. In this field of creativity, extensive contact with reality and a maturity of mind attained by controlled feeling and thinking are prerequisites that cannot be replaced or circumvented by sheer intelligence or dazzling virtuosity. A great humorist or satirist under the age of thirty would qualify as a prodigy.
 

Mr. Kully comes close to achieving this distinction, having just turned thirty when he published his satire, Der Kindleinfresser, excerpts of which are included in this publication. Switzerland is the target of his thrusts.
 

... By what right can the four authors represented in this anthology be called German-Canadian writers? Rittinger is no problem. He was born in Canada and lived here almost all his life. The themes of his Lettersare all suggested by his environment, and even the linguistic medium he uses, Pennsylvania German, is indigenous to some parts of the United States and Canada. It is different with Roome, Loeb and Kully; they came to Canada from Germany and Switzerland, acquired their citizenship and became good Canadians, as the saying goes, but their creative works show little or no Canadian content, either in form or substance. ... However, by assuming the frame of German-Canadian literature to be wide the three can be tucked into a special category: German and Swiss writers living in Canada. Whether their works will eventually absorb some distinct Canadian features remains to be seen. It is more likely to happen in the prose of Kully than in the poetry of Roome and Loeb."
 

"Wir müssen es für einen Glücksfall halten, daß in diesem Bändchen vier Verteter der humoristischen Dichtung vorgestellt werden können. Zugegeben, das gelang nicht ohne eine Dehnung wenn nicht des Begriffes Humor, so doch desjenigen von deutschkanadischer Dichtung.
 

Das gilt nun freilich nicht für das Werk John A. Rittingers. Ihn dürfen wir mit gutem Gewissen für unser Feld beanspruchen; er ist in Kanada geboren, hat fast die ganze Zeit seines Lebens hier verbracht, mehr noch, er schreibt in einer Sprache, dem Pennsylvanien Deutsch, die nur in Nordamerika in einigen Landstrichen der Vereinigten Staaten und Kanadas gebraucht wird oder wurde.
 

... der Redakteur Rittinger beliefert seit 1890 seine eigenen Zeitungen mit Leserbriefen, in unregelmäßigen Abständen und unterzeichnet von einem Joe Klotzkopp, Esq., der angeblich in Neustadt, nicht weit von Berlin, beheimatet ist und sich über alle möglichen Vorkommnisse und Gemütswallungen im Dasein eines bäuerlichen Siedlers ausließ.
 

... Rittinger verdient, in die deutsche Literatur einzuziehen und darin einen Platz nicht weit weg von seinem etwas jüngeren Zeitgenossen Ludwig Thoma einzunehmen.
 

... So mühelos sich Rittinger dem deutschkanadischen Schrifttum zuweisen läßt, bei Walter Roome (geb. 1902), Ernst Loeb (geb. 1914) und Rolf Max Kully (geb. 1934) liegt der Fall anders. Roome und Loeb sind aus Deutschland eingewandert, Kully aus der Schweiz. Sie haben ihre Ausbildung in Europa erhalten und wirken hier in ihren Berufen, ... Poeta doctus, einer wie der andere? Jedenfalls sind sie alle drei echte Humoristen und dazu, wie man so sagt, gute Kanadier geworden.
 

... Beeindruckt uns Loeb mit dem warmen lyrischen Bogenstrich, so erstaunt uns Roome mit der Fähigkeit, seinen übermütig wiehernden Pegasus über die Hürden eines weiten epischen Feldes zu bringen. Ihm gelingt es, den humoristischen Ton durch Verserzählungen von beträchtlicher Länge festzuhalten; es ist zu bedauern, daß hier aus Raummangel verzichtet werden muß, davon ein Beispiel vorzulegen. Gleichzeitig versteht er es, im Schüttelreim das Gewürz der Kürze an den aus England importierten Limericks. ... Roome wird damit glänzend fertig und löst zudem fast immer auch eine gehaltliche Verpflichtung ein, mit einer beachtenswerten Aussage; durchwegs besticht uns sein Werk durch eine sprachliche Formulierung, die dem Gehalt wie aufgegossen sitzt.
 

... Kully betreibt den satirischen Beruf oder die Berufung zur Satire mit schonungsloser Lust. Daß er in unserer Textauswahl hauptsächlich von dieser Seite her gezeigt wird, heißt nicht, daß es seine einzige sei.
 

Ob Roome und Loeb in Zukunft auch als unverkennbare deutschkanadische Dichter zu Lob und Ruhm kommen werden, bleibt dahingestellt und ist nicht notwendig für ihre Lebensaufgabe als echte Humoristen: die Vernunft klar und das Herz heiter zu erhalten. Die innere Bereicherung, auf die es ankommt, wird uns ungeschmälert zuteil werden. Von Kully darf man annehmen, daß er aus einem schweizer Schriftsteller, der hier lebt, zum deutschkanadischen Autor wird, denn als ein Meister der Prosa sieht er sich nach Stoff um in der Welt, die ihn umgibt. Kanada wird ihm reichliche Anregungen darbieten.
 
 
List of Publications Order Form
Bestellschein
Preface in English